Palabras diferentes entre México y España. | General

comparto en mi blog, esta publicación de Sara que no tiene desperdicio saludos.

Buenas, buenas, ¡cuánto tiempo sin leernos! Bueno, tal vez no ha sido tanto, pero a mi si se me ha hecho largo, acostumbrada a escribirte con mucha frecuencia. Pero bueno, ya estoy de vuelta para contarte un montón de cosas que tenemos pendientes.

Tenía tantas ganas de esta publicación, me apetecía muchísimo contarte cuantas palabras diferentes usamos para referirnos a lo mismo en España y México. Te preguntarás, ¿Pero no se habla el mismo idioma? Pues sí, pero al parecer hay muchas más de las diferencias que yo imaginaba antes de ir para allá. Para empezar, en teoría en España hablamos castellano y en México español. Digo en teoría porque también me ocurrió en México varias veces en las que se sorprendieron al ver que hablaba un español fluido, pero la sorpresa aumentaba cuando aseguraba que era mi lengua materna y que la hablaba desde pequeña. Entonces la sorpresa aumentaba al ver que también mi madre hablaba español… Y como esas, algunas situaciones así cómicas que guardo con cariño de México. Tengo que reconocer que esto me pasó en un par de ocasiones y fueron personas mayores que tal vez no conocían bien los detalles de la colonización. Yo lo guardo como anécdotas muy graciosas que al recordarlas me sacan una sonrisa.

Aquí te dejo una lista de algunas palabras que se utilizan en México y cuáles son las que utilizamos en España. Algunas necesitan explicación, pero otra me ha parecido que solo con poner las dos palabras me entenderías. Por si eso no pasa y alguna tienes duda porque como buena española – mexicana ya la he interiorizado, no dudes en preguntarme y te voy poniendo ejemplos con los que todo se entiende mucho mejor. Ah, lo olvidaba, y dime las que haya olvidado por favor, te agradecería un montón que compartieras algunas que tu sepas y que tal vez yo desconozco, así aprendemos todos.

Español en México – Castellano en España.

  • Elote – Maíz.
  • Charola – Cazuela.
  • Platillo – El plato ya preparado con la comida.
  • Mandilón – Calzonazos.
  • Ejotes – Judías verdes.
  • Laminero – Hace láminas de autos. (En España Laminero es el adjetivo para referirse a una persona que le gusta comer dulces. Sería lo que en México es goloso en España se puede usar goloso, pero también laminero. )
  • Esquite – Mazorca, panoja.
  • Luego, luego– Enseguida, al rato.
  • Ahorita – Se refiere a tiempo indeterminado.
  • Una caguama – Una litrona.
  • Un six – Un pack de seis cervezas de lata.
  • Hacer el paro – Hacer un favor.
  • Dar chance – Dar la oportunidad.
  • Birotes – Panecillo.
  • Fraccionamiento, coto, privada – Urbanización.
  • Pasto – Césped.
  • Caballito, Shot – Chupito.
  • Chequearlo – Comprobarlo.
  • Kiko – Beso.
  • Feria – Calderilla, la chatarra. Es una forma de llamar al cambio suelto, o sea, las moneditas.
  • Varo, Feria, Lana – Pasta. Es la forma de referirse de una forma coloquial al dinero.
  • Refrigerador – Nevera.
  • Maíz tostado – Kiko.
  • Alberca – Piscina.
  • Borrador – Goma.
  • Carriola – Carrito de bebe.
  • Espérame tantito – Espérame un poquito.
  • Chupón – Chupete de niños. (En España si te refieres a Chupón es la persona que mientras practica un deporte como el futbol o el baloncesto trata de tener todo el tiempo la pelota sin pasarla a sus compañeros).
  • Botarga – Es la palabra para referirse a un disfraz de un muñeco grande como podría ser el muñeco de michellin, es como las mascotas de los equipos de baloncesto. En España no conozco una palabra para referirse a esto ya que tampoco es tan común ver de estos. En México por ejemplo hay unas farmacias que tienen su propia mascota y al pasar por algunas de ellas hay alguien vestido del muñequito, es muy gracioso, a mi me gustaba mucho verlo. Aquí te dejo la foto del señorcito de la farmacia que aunque no te puedo compartir por aquí el video de su baile te enseño unas cuantas fotos para que veas que además es de lo más marchoso y otra foto para presentarte a Barney para que puedas entender mejor la palabra.
  • Cachete – Moflete
  • Camarón – Gamba.
  • Popotes – Pajita para beber. (En Colombia se les llama pitillos. Mientras que en España pitillos puede ser un cigarrillo o unos pantalones los cuales en la parte inferior del camal son muy ajustados. )
  • Agujetas – Cordones de las zapatillas. (En España, agujetas se utiliza para decir el dolor que tienes después de ir al gimnasio las primeras sesiones. )
  • Chamarra – Chaqueta.
  • Arre – Vamos.
  • Marcar – Llamar.
  • Darte el avión – Pasar de ti, no hacerte caso.
  • La neta – La verdad.
  • Limón – Lima.
  • Lima – Limón.
  • Chido – Chulo, guay, molón.
  • Padre – Chulo, guay, molón.
  • Padrísimo – Muy chulo, guay, molón.
  • Güey – Tío.
  • No mames – No fastidies.
  • Pendejo – Imbécil. (A mí siempre me había parecido una palabra mexicana que podría utilizar con naturalidad, me di cuenta que no era así al ver la reacción de las personas mexicanas cuando la decía. Se considera insulto y está mal visto. Solo se puede utilizar en un contexto muy bromista que yo nunca llegué a comprender y lo que hacia era no utilizar nunca pendejo. )
  • Está Cabrón – Está muy bien.
  • Camión – Autobús.
  • Carro – Coche.
  • Me vale madres – No me importa una mierda.
  • Verga – Mierda.
  • A la chingada – A la mierda.
  • Enchilarse – Es muy curioso que a los mexicanos el picante no les afecta tanto, pero eso no quiere decir que no exista un grado de picante que ellos también lo pasan mal, es normal, pero lo sorprendente es que les gusta eso, la sensación que te pica tantísimo una comida y eso se refiere enchilarse. Cuando comen picante que les ha picado te dirán: ese taco me enchiló. O algo como: este chile se enchila. Y si eres güerito te dirán: prueba esto que no enchila nada, nada. Si el picante no es un ingrediente habitual en tu dieta como me pasa a mí, después de probarlo de tu boca saldrá fuego.
  • Mordida – El soborno que se le da a la policía para evitar denuncias de mayor coste.
  • Ocupar – Necesitar algo. Descubrí el significado de esta palabra cuando dejé una bicicleta en el aparcamiento y la persona que fue a agarrarla tras de mi me pregunto: ¿la ocupas? No le entendía, si la ocupará estaría sobre ella, ¿no? Pero se refería si la necesitaba o la podía coger…
  • Me da pena – Me da vergüenza.
  • Le tengo compasión, me entristece – Me da pena.
  • Mis pendientes – Las cosas que tienes por hacer.
  • Joyas para poner en las orejas – Pendientes.
  • Mesero -Camarero.
  • Botana – Algo de picar.
  • Morro – Hombre.
  • Morra – Mujer.
  • Dar ride – Significa llevar en coche a alguien.
  • Pedir Ride – Es que te lleven en coche.
  • Salir a pistear – Salir a bailar.
  • Irse de peda – Salir a emborracharse.
  • Hacer el paro – Hacer un favor.
  • Soda – Refresco.
  • Chido – Chulo.
  • ¿Qué onda? – ¿Qué pasa?
  • Jalar – Tirar. Está en las puertas: Jalar / empujar en México y en España Tirar/empujar.
  • Aventar – Lanzar.
  • Moflete – Cachete.
  • Gamba – Camarón, langostino.
  • Jitomate – Tomate frito.
  • Totopos – Similares a los doritos.
  • Cajuela – Maletero.
  • Camiseta manga corta – Playera.
  • Una chaqueta la llaman chamarra, si la chaqueta es tipo americana o blazer utilizan la palabra saco. Y para los pantalones también hay algunas diferencias, por ejemplo, para hablar de vaqueros dicen pantalones de mezclilla. Si vas a preguntar por la talla pequeña de alguna prenda pide la talla chica para dama, porque utilizan la palabra chico o chica para referirse a algo cuando es de tamaño pequeño. En cambio, en España chico o chica se suele utilizar para referirse al género femenino o masculino. Por ejemplo, la chica escuchaba música o el chico leía un libro.
  • Puntos y comas – Comas y puntos. Esto quiere decir que en México se escribe 1, 000 con coma para decir mil, es decir, para separar las milésimas y en cambio para separar los decimales utilizan el punto, como por ejemplo, uno con cinco sería 1. 5. En cambio, en España mil es: 1. 000 y uno coma cinco 1, 5.
  • Gis – Tiza. Este caso es súper curioso, tiza es una palabra náhutl y en cambio es la que se utiliza en España y Gis, que es la palabra utilizada en México es una palabra latina. Parece que no hayan intercambiado no sólo alimentos si no también palabras.
  • En España chulo es cuando algo es bonito, gracioso, lindo… En cambio, en Méxicochulo significa guapo y se utiliza solo para personas, y especialmente para bebés.
  • En México apetecer se utiliza solo para comida y cuando esta te gusta o agrada. En cambio, en España apetecer lo utilizamos cuando tenemos ganas de algo o deseamos algo como por ejemplo, me apetece volver a México.

Además de todas estas palabras, y muchas más que hay, lo más importante que debes tener en cuenta es que los mexicanos tienen muchísimas palabras para buscar un segundo significado. Es decir, palabras que tú puedes considerar normales seguro que alguien va a tener la habilidad de sacarle el doble sentido que hará que pases un mal rato. Pero como todo, lo importante es la actitud con que te lo tomes y los mexicanos son muy bromistas así que te recomiendo te lo tomes a broma e intentes sacar lo positivo de esas situaciones incomodas. A mí al recordarlas me parecen muy divertidas así que tampoco te diré muchas de estas para que puedas experimentarlas en primera persona. Como consejo, evita utilizar la expresión dejar de hacerme la puñeta cuando te estén molestando o haciendo de rabiar. Y la más importante, evita utilizar coger y sustitúyelo por agarrar o tomar.

Como puedes ver hay bastantes diferencias en cómo llamar o referirse a las cosas. Estoy segura de que he olvidado muchas palabras y que muchas otras que tal vez tú sabes. Así que te propongo que las que eches en falta en esta lista las compartas aquí y así pueda seguir aprendiendo las diferencias que existen en el mismo idioma cuando cambias de ubicación geográfica.

Al menos para mí ha sido muy divertido pasar muchos ratos comentando y riéndonos sobre las diferentes formas de expresarnos. Y además de llamarnos la atención tanto a españoles como a mexicanos la forma tan rara que utiliza el otro para referirse a algo que a ti te parece que tu nombras de una forma muy sencilla otro tema que es curioso, la traducción que se ha realizado para llamar a las películas en castellano que es bien distinta en algunas películas a la traducción que se ha hecho para el español. ¿Se te había ocurrido alguna vez pensar en esto? Créeme que te sorprenderán estas diferencias que al menos yo jamás me había parado a pensar. Te las cuento en la próxima publicación.

Feliz jueves.

Sara

 

Origen: Palabras diferentes entre México y España. | General

Comentarios